法塔·摩根娜(Fata Morgana)的房屋西方化将“ Tsundere”更改为“脆弱的男性自我”

法塔·摩根娜的房子

[更新5/102020:] 来自本地化者的过去推文 揭示了他们有一个反对男性的议程和一个充满痛苦的过去。

[来源文章:] 不久之后,人们发现 MangaGamer的本地化人员汇聚了。 毫不奇怪,还发现MangaGamer在西方发行了Novectacle's 法塔·摩根娜的房子,也被称为 法塔摩根的日式浴衣修改了一些对话以适应[当年]议程,包括日语中的“ tsundere”一词被英文替换为“脆弱的自我”。

即使该游戏的英文版于2016年问世,但仍有些游戏玩家才发现这一变化,并决定在社交媒体上进行讨论。 它出现在角色的Morgana和Jacopo之间的对话中。

Sankaku复杂 从一个Twitter交流中捕获了这个故事,其中一个本地化人员(在其Twitter句柄旁带有反标记,其生物中还有代词)试图证明最近提出该问题后为什么进行更改。

On 可以2nd,2020 他们发布了以下推文。

有人指出,“ tsundere”通常与情感上遥远或寒冷的角色有关,最终会随着时间的流逝而变暖。在日本小说中,“ tsundere”通常用于女性,而不是男性,并且如果该含义确实与“脆弱”有关自我”,这意味着它每次在动漫或漫画中使用时,都在描绘着“脆弱的女性自我”。

但是,代词官员很快就忽略了这种批评。

Hero Hei 制作了有关该事件的视频,警告日本开发人员不要与意识形态驱动的本地化团队合作。

彩虹帝国(Rainbow Reich)竭力表扬这种误译,因为它符合左派分子兜售的理想:任何攻击传统男性阳刚之气的东西。

在这一点上,如果MangaGamer不打扫房子,那么他们将很快成为下一个美国任天堂树屋。

我试图与Yukino联络,问为什么他们觉得可以用意识形态驱动的本地化努力来沾污作者的初衷,但他们在Twitter上阻止了我。

(感谢新闻提示Ebicentre和LoP)

发表评论

您的电子邮件地址将不会被公开。