MangaGamer,Novectacle捍卫Fata Morgana议程驱动的本地化变革中的房子

Fata Morgana的房子

[更新5/102020:] 来自本地化者的过去推文 揭示了他们有一个反对男性的议程和一个充满痛苦的过去。

[来源文章:] MangaGamer对 本地化变化 法塔·摩根娜的房子。 公开声明声称他们尽最大努力尊重开发人员的意愿,并声称“骚扰”不是解决问题的有效方法,这表明人们在该问题上骚扰了某人。

这条推文是 5 通过他们的官方Twitter帐户。

这是在发现MangaGamer发行的 法塔·摩根娜故居,某些对话从日语版本更改为完全不相关的内容。 在一次对话中,单词“ tsundere”被用来描述日语版本中的角色,但在MangaGamer的游戏西方化版本中它被更改为“易碎的男性自我”,这完全没有相同的含义。 “傲娇”通常是指某人在对另一个角色粗暴,刻薄或粗暴地表现自己时压抑自己的真实感情,但最终即使他们受到限制或克制,也无法接受他们的感情。

该词通常与日本媒体中某些女性原型相关联,但本地化人员将该词改为“易碎的男性自我”,社交媒体上的自由主义者,左派分子和进步主义者用来贬低和批评男人。

尽管社区对翻译决定提出抗议,但英语Twitter还是游戏原始开发者Novectacle的代表,他们捍卫了本地化者的决定和变更。

在发布的一系列推文中 5 在MangaGamer发表声明的大约同一时间,Novectacle帐户表示…

“我们注意到一些英语社区中有关于FataMorgana翻译的讨论,因此我们想表达我们的简单思想。 我们代表主要译者的意见。

“我们假设它是在没有考虑到情况和角色关系的情况下被拾取的。
这个词出现了:/在后院:角色在解释第四层墙时讲故事的特定情况。

“ Morgana对Jacopo说过这个词。 Morgana,特别是在后院,说话非常尖刻。 另外,她有理由侮辱他。 /作为最初的单词,也更接近于关于他的态度的尖酸刻薄的含义。

“因此,该行的“ tsundere”通常不是“ tsundere”的意思。 考虑到这些情况,我们很了解我们的翻译经过深思熟虑后选择了这个词。”

线索中的回复与Novectacle的关于本地化者使用“脆弱的男性自我”代替“ tsundere”的诠释不一致。

当然,一群Twitter用户在其个人资料中都有代词,并且在其句柄旁边有彩虹旗,它们很快就可以捍卫政治上所做的更改 法塔·摩根娜的房子的英文版本。

这不是MangaGamer第一次被人抓住。 他们的一些本地化人员陷入了Discord私人频道中,该频道逐渐消失, 自己的视觉小说社区口臭。 发现他们手边有代词的工作人员,而彩虹旗改变了视觉小说的对话以适应意识形态的议程,这基本上使我们知道MangaGamer已经融合。

(感谢新闻提示Erobotan)

发表评论

您的电子邮件地址将不会被公开。